国产一级片一区二区三区Iav黄色免费看I久久久久国产成人免费精品免费I人成午夜视频I97福利在线I国产麻豆剧传媒免费观看I久久爱www.I一区二区三区视频在线I久久免费高清I麻豆国产精品永久免费视频I91尤物国产尤物福利在线播放

Feature: Dubbing Chinese drama helps introduce Chinese culture to Arab world

Source: Xinhua| 2019-01-18 03:29:22|Editor: Yang Yi
Video PlayerClose

EGYPT-CAIRO-CHINESE CULTURE-DUBBING STUDIOS

A dubbing actor of the Vibration Studios works on Arabic dubbing of a Chinese TV drama inside a studio in Cairo, Egypt, Jan. 9, 2019. "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing." Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt. (Xinhua/Meng Tao)

by Mahmoud Fouly

CAIRO, Jan. 17 (Xinhua) -- "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing."

Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt.

"Our work surely promotes the Chinese culture in the Arab world. The broadcast of 'Jin Tailang's Happy Life' had the highest viewership rate on Channel 2 of Egypt's state TV, according to official data and statistics," Hamed told Xinhua at one of his studios.

In the two-storey Vibration Studios, dubbing artists, editors, sound engineers and technicians have been busy working on the Arabic dubbing of a Chinese TV drama as part of an Egyptian-Chinese cooperation.

"We started our cooperation with CRI in mid-2012 through its regional office in Cairo. Over the past six years, we dubbed several Chinese TV series and we expanded our partnership with CRI until we have now daily radio shows broadcasted on the Egyptian radio," Hamed pointed out.

In late 2013, CRI and Egypt's state TV signed a protocol for on airing award-winning Chinese soap opera "Jin Tailang's Happy Life" for the first time in the Egyptian TV history. Later on, other dubbed Chinese dramas have been broadcasted on Egypt's TV through a similar agreement signed in September 2015, including "Romance of Our Parents," "Never Give Up Dodo" and most recently "Ode to Joy."

"Through these years of cooperation with our friends and partners in Vibration Studios, I believe everyone in the studios now knows more about China, especially the modern life of Chinese people," Wang Xin, an executive producer at CRI regional bureau in Cairo, told Xinhua.

"We don't choose to dub only the TV series reflecting China's traditional culture but also those depicting the modernization and development of today's China," Wang continued. "We want the audience in Egypt and even the Middle East to be more familiar with modern Chinese people."

In one of the recording studios, which is soundproofed with sound-absorbing foam, a microphone was standing where dubbing artists record their dialogues as a main part of the dubbing process.

Doaa Riyad, an Egyptian dubbing actress who has been working in the field for years, said that dubbing Chinese drama is one of the most difficult tasks because the Chinese way of uttering words is different from that of Arabs.

"A Chinese sentence might be too long for its Arabic translation or vice versa, which is another problem we face in dubbing Chinese drama, which makes the lip sync during voice over very difficult," the dubbing artist told Xinhua in the recording studio.

"But we overcome all this in the script preparation and do our best to make it look good in the end," she added.

The lady, who played Fan, one of the main characters of "Ode to Joy," said that dubbing Chinese TV series gave her a general idea about the Chinese social life.

"I believe the Chinese are more like us, unlike Westerners, even in the husband-wife relationship and the traditions related to girls, their manners and their marriages, etc," the dubbing actress told Xinhua.

Engineers and technicians in a nearby dim well-equipped studio, with advanced hardware equipment such as mixers, preamps and speakers, are responsible for creating the Foley, arranging the video and audio tracks, and delivering the final dubbed work.

Mohamed Ghanem, a sound engineer and designer at Vibration Studios, explained that his team realized the lip sync issue after their first experience of dubbing Chinese TV series, so they started to prepare for it from the very early stages like the phase of translation from Chinese to Arabic.

"We record the dialogues of actors on a track, while the music has a separate track and the ambient, effects and Foley have a different track and we have a final track gathering them all," Ghanem said.

"I enjoy watching the Chinese drama while working on dubbing them to the point that sometimes I work on an episode and wait for the next to see what happened," the sound engineer told Xinhua.

   1 2 3 4 5 6 Next  

KEY WORDS:
EXPLORE XINHUANET
010020070750000000000000011100001377527111
主站蜘蛛池模板: 天堂国产+人+综合+亚洲欧美| 国产又色又爽又黄的网站在线| 亚洲日韩一区二区一无码| 高清无码一区二区在线观看吞精| 亚洲色欲天天天堂色欲网| 中文字幕久久久人妻无码| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲精品少妇高清30p| 奇米影视第四色首页| 无码人妻精品一区二区蜜桃色欲| 亚洲中文字幕无码av在线| 又色又爽又高潮免费视频观看| 美女裸体十八禁免费网站| 成人性生交大片免费看中文| 97狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 精品无码日韩国产不卡av| 在线观看日本亚洲一区| 久久久久国色av免费观看性色| 在线精品国产一区二区三区| 西西人体做爰大胆gogo| 日产电影一区二区三区| 国产亚洲日韩在线三区| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 亚洲国产韩国欧美在线| 人妻无码中文专区久久av| 国产亚洲情侣一区二区无| 亚洲国产精品嫩草影院| 无码人妻丰满熟妇奶水区码| 久久久久人妻精品一区| 国产佗精品一区二区三区| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 无码亲近乱子伦免费视频在线观看| 国产中文成人精品久久久| 亚洲欧美一区久久牛牛| 国产裸体歌舞一区二区| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 国产激情无码视频在线播放性色 | 不卡无在一区二区三区四区 | 成人欧美日韩一区二区三区| 国产女女精品视频久热视频|